Hitusenkaan kansainvälistä kauppaa tahkovilla suomalaisyrityksillä on tarve viestiä sosiaalisessa mediassa suomen lisäksi myös englanniksi. ICT-firmat tai alusta asti globaalilla identiteetillä liikkeellä olevat yritykset skippaavat (!) tyypillisesti suomen kielen kokonaan, eikä kanavan sisäisestä kielimuurista silloin synny ongelmaa.

Monilla yrityksillä ja yhteisöillä on kuitenkin todellinen tarve pitää huolta suomalaisista sidosryhmistään, suomen kielellä. Tarve voi liittyä esimerkiksi yrityksen lakisääteisiin velvollisuuksiin tiedottaa tekemisistään, asiakaspalveluun, rekrytointiin tai maineenhallintaan kotiseudulla.

Kuinka somekanavien kielidilemma silloin ratkaistaan? Oma kanava kullekin kielelle vai iloisesti sekaisin? Tähän on olemassa selkeä sääntö: kaikki käy!

Pureudutaan kuitenkin yksityiskohtiin ja etsitään muutamia toimivaksi havaittuja kanavakohtaisia käytäntöjä.

 

 

Twitter

Suosittelemme perustamaan oman tilin suomenkieliselle ja englanninkieliselle Twitter-sisällölle. Profiilitekstistä voi linkata väärään kieliprofiiliin eksyneen oikeaan sisarkanavaan.

Jos käytössä on sekä suomenkielisiä että englanninkielisiä kanavia, suosittelemme luomaan pitkään jatkuville kampanjoille ja hankkeille myös omat taginsa kummallakin kielellä. Tapahtumien tagi voi olla sama kummallakin kielellä.

Miksi? Twitter-virta elää ja liikkuu jatkuvasti. Mikäli 50% tuottamastamme sisällöstä on seuraajalle siansaksaa, klikkaa hän todennäköisesti tilin pois seurannasta.

Instagram

Tämä on helppo! Kuvat puhuvat omaa kaikki rajat ja kielikurssien pääsykokeet läpäisevää kieltään. Voit hyvin postata suomenkielistä sisältöä englanniksi kirjoitettujen tekstien alle samaan postaukseen. Tagit voi oman maun mukaan sijoittaa kunkin kieliversion loppuun tai kummankin kieliversion alle omaksi kappaleekseen.

WeChat

Kiinan suurimmassa ja suosituimmassa sosiaalisessa mediassa käytetään pääosin kiinaa, mutta myös englanninkielisiä profiileja löytyy. Profiileissa ei ole tapana käyttää useampaa kieltä. WeChat-asiantuntijamme Xiaohong Ni ei ole havainnut palvelussa käytettävän muita kieliä.

Facebook

Facebook, tuo kanavista kinkkisin. Meidän mielestämme Facebookissa voi hyvin julkaista samassa profiilissa sekä englanniksi että suomeksi, jos viestittävää ei kerta kaikkiaan ole riittävästi kahteen kanavaan.

Yksi varteenotettava vaihtoehto on julkaista samaan postaukseen useampi kieliversio. Silloin lukija näkee sen version, joka vastaa hänen oletusasetuksiaan Facebookissa. Mikäli lukijan oletuskieltä ei ole tarjolla, näkee hän julkaisun sivustosi oletuskielellä.

Facebookissa yritystilien hallinnan välillä sukkuloiminen on kuitenkin nykyään hyvin helppoa: kieliversioistakaan ei siis ole varsinaisesti vaivaa.

Huomioithan myös Facebookin tarjoamat kohdentamisvälineet: voit kohdentaa minkä tahansa postauksen, myös sellaisen, jota et mainosta, ihmisille heidän Facebook-kielivalintansa mukaan. Esimerkiksi fi-postaukset voi kohdentaa ihmisille, jotka ovat valinneet käyttöönsä Facebookin fi-asetuksilla. Lisää kohdassa: Miten määritän, kuka voi nähdä sivuni julkaisut?

Mikäli päädyt erottamaan kieliversiot toisistaan, muista tiedottaa asiasta kanavassa hyvissä ajoin ja useaan otteeseen.

Jos jokin yllämainituista kieliversioinnin ja kohdentamisen tavoista ei näytä toimivan sivullasi, tutki sivusi asetuksia, jotkut toiminnot pitää erikseen kytkeä päälle.

 

 

LinkedIn
LinkedIn on ollut alusta asti vahvasti englanninkielinen alusta. Omat kollegat, yliopistot ja osaamisalueet sekä entiset työpaikat ja niiden toimintakentän pystyy merkitsemään järjestelmään vain englanniksi.

Useimmat suomalaiset myös postaavat itse luontevasti suomenkielistä ja englanninkielistä sisältöä sekaisin eivätkä näe mitään ongelmaa siinä, että kanavalla vilkkuu sekä suomea että englantia: ovathan kollegammekin monilta eri kielialueilta! LinkedInissä voi siis surutta postata samalla profiililla sekä suomeksi että englanniksi.

Lisäksi julkaistut linkittyvät yritysprofiileihein: mikäli yrityksellä ei ole maakohtaisia tytäryhtiöitä, on julkaisujen erotteleminen kielen mukaan eri profiileihin epäluontevaa.

Muista kuitenkin hyödyntää julkaisujen kohdentamismahdollisuudet myös LinkedInissä: näin vältät häiritsemästä suomenkielisillä sisällöillä ihmisiä, jotka eivät kieltä osaa.

YouTube

Videoproduktio on aina astetta isompi ponnistus ja useimmat yritykset haluavatkin hyödyntää saman materiaalin useammalla kielellä tekstitysten avulla. Someen kohdennettuihin videoihin suositellaan aina tekstitystä samalla kielellä, kuin mitä videossa puhutaan, sillä moni nauttii sisällöistä äänettömänä. Kansainvälisen yrityksen YouTube-pääkielenä voidaan lähtökohtaisesti pitää englantia.

Suomenkielinen sisältö on helppo sijoittaa omaan kanavaansa, vaikka julkaisut olisivat harvassa. Useimmiten videot jaetaan joka tapauksessa muihin kanaviin ja YouTube toimii lähinnä videokirjastona. Huomioi kuitenkin, että suomenkielisiä videoita katselevia kiinnostaa todennäköisesti myös saman yrityksen en-sisältö. Muista siis ristiinlinkkaus.

 

Viisi vinkkiä!

 

1. Markkinoinnissa yksi kieli yksinkertaistaa asioita

Mikäli viestit samalla kanavalla useammalla kielellä, voi sinun olla vaikeampi hyödyntää kaikkea kanavien tarjoamaa markkinointipotentiaalia.

Mainoksen kautta sivulle päätyvä saattaa tehdä nopeasti päätöksen olla seuraamatta sivua, jonka sisällöstä puolet on täysin käsittämätöntä. Yksittäisiä, verkkosivuille ohjaavia postauksia on toki edelleen helppo markkinoida myös kaksikieliseltä sivulta.

 

2. Twitter ja Facebook tarjoavat myös käännöspalvelua

Jos yritykselläsi tai yhteisölläsi on jossakin oikea tosifani, joka ei osaa viestinnässä käyttämääsi kieltä, voi hän turvautua Facebookissa ja Twitterissä postausten automaattisen kääntämiseen. Laatu ei päätä huimaa, mutta asia tulee useimmiten selväksi.

 

3. Mitenkäs ne sosiaalisen median hallintapalvelut?

Suurin piirtein samat kielipalvelut ja -asetukset ovat käytettävissä erilaisissa sosiaalisen median hallintapalveluissa. Tutustu kuitenkin näihin alusta- ja kanavakohtaisesti ennen kuin teet suuria muutoksia julkaisuprosesseihisi. Olisi tylsää luopua sujuvasta prosessista, koska käytetty alusta ei tue esimerkiksi kahdella kielellä julkaisua Facebookissa!

 

4. Käytössä useampia kieliä?

Kenties sinun yrityksesi viestiikin myös ruotsiksi, saksaksi ja ranskaksi? Silloin suosittelemme tutkimaan koko kanavavalinnan suurta mysteeriä maakohtaisesti. Eri maissa suositaan eri somekanavia. Jos kielivalikoima on hyvin laaja, voi olla syytä harkita kanavavalikoiman supistamista, jotta viestit löytävät somessa kullakin kielellä parhaan mahdollisen yleisön!

 

5. Turvaudu Tulukseen!

Onko monikanavainen viestintä aihe, josta kuulisit mielelläsi lisää? Tuluksella on suunnitteilla jotakin mahtavaa ensi syksyksi juuri sinulle. Ota yhteyttä Siruun, ja hän kertoo sinulle mielellään lisää!

 

Siru
 
Siru Salminen
etunimi.sukunimi @ tulus.fi
p. +358 50 579 3206

 

Lisää käytännön vinkkejä yrityksesi somevyyhdin selvittämiseen
antaa myös jutun kirjoittaja: 

Saara
 
Saara Töyssy
etunimi.sukunimi @ tulus.fi
p. +358 44 751 3104

 

Share This